彼女
「彼女」という言葉は手垢にまみれてしまってあまり使いたくはないのだけれど,三人称代名詞で恋人をあらわす発想は美しいと思う。二人称代名詞を使うとき,それが指しているひとは目の前にいて,だからこそはっきりと指し示す必要は皆目ないのだけれど,それと丁度同じように,離れているときでも恋人を想い,そのことを,はっきりと示す必要がないくらいに当たり前のこととして扱う考えは綺麗だ。
ここに書きたかったのだけれど少し短いのでいくつかの言葉で言いなおしてみようか。
Kanojo, the 3rd person pronoun in Japanese is commonly used also as the word meaning the lover. I personally hesitate to use this term because it is employed so frequently that this wording has a little vulgar resonance. Nevertheless, I find it beautiful, at the same time, the idea to imply the lover by this word. When saying the word “you”, it is unnecessary to apparently express whom the pronoun demonstrates because the partner stands in front. Likewise, when indicating the lover by the word “she”, the speaker considers it clear that he thinks of his lover. This way of thinking is awesomely perfect in my idea.
On se sert du pronom pour le 3ème personne kanojo en japonais pour indiquer son amoureuse. Cette expression ne me plaît pas beaucoup en fait parce que l’on emploie ce terme si souvent que le mot a de la résonance un peu vulgaire. Néanmoins, je trouve assez beau le langage qui signifie l’amoureuse par ce mot. Quand on dit le pronom « tu », ce n’est pas nécessaire d’exprimer apparemment ce que le mot démontre parce que la partenaire se trouve devant. Comme ça, lors qu’on insinue l’amoureuse par cette locution, on le considère assez clair de toujours penser à son amoureuse. Cette idée est pas mal jolie à mon impression.
「彼女」是日語的第三人稱代詞,另外還有「情侶」的意思。我個人不喜歡用這個詞,由於這個說法太常用,結果有了有點庸俗的一個印象。然而用第三人稱表達愛人這個想法我覺得聽美麗。用第二人稱的時候可以明顯了解那個詞具體是誰,因爲那個人在面前。同樣,用第三人稱說出情人這個想法裏自然地表現出相隔的时候也一直都想對象的態度,我感覺很有魅力。