octobre - décembre 2025
juillet - septembre 2025
- le vent frais et le manteau léger
 - faire dessiner comme moi par copilot — copilotに自分の絵を描かせてみる
 - dans un café pêle-mêle
 - Réflexion sur l'Exposition de Fujimoto Sōsuke — Reflections on the Exhibition of Fujimoto Sōsuke
 - chronologie à la fac — 大学前半のことを思い出したい
 - résonance — 共鳴
 - les lignes dessinées sur l'arrière-plan par erreur ! — 白背景の上に線画を書いちゃった!
 
avril - juin 2025
janvier - mars 2025
- le mémoire de licence (réflexion) — 卒論(振り返り)
 - le mémoire de licence (abstrait et texte) — 卒論(要旨・本文)
 - le shōjo
 - une traduction abrégée des Histoires Naturelles — nisqal ie talik i “laz i nàl”
 - la réflexion sur une extrémité fixe — 固定端反射
 - l'eudémonisme comme un idéalisme
 
octobre - décembre 2024
- la note de l'orthographie personnelle du français — 個人用仏語正書法メモ
 - les goûts, la mode, le lien — 好み・モード・関係
 
juillet - septembre 2024
- kyōan — 軽安
 - Les Arguments de E. Brake et de N. Noddings dans Pas de Travail Ménagèr pour Saïonji — 『西園寺さんは家事をしない』とブレイク、ノディングス
 - publique mais personel
 - l'aire de villas — 別荘地
 - ch en français et ĉ / ŝ en espéranto — フランス語chとエスペラントĉ/ŝ
 - comment peut-on traduire le mot « shiawase » ? — 「しあはせ」の訳語
 
avril - juin 2024
- réseaux sociaux et tanka : la libération du réseau relationel — 短歌とSNS:網の目からの遊離
 - être tolérant — keeping leeways
 - Séléné — 月
 - L'implication dans le temps circulaire (à la vue de « le jeune broderie éternel : existe-il l'éternité ? » — 円環への関与(「刺繍少年フォーエバー:永遠なんてあるのでしょうか」を見て)
 - Je poste des photos de fleurs sur l'Instagram. — Instagramには花の写真を投稿している
 - l'escalier — 階段
 - la dimensions spatiale et temporale de la faculté — 大学という時空
 
janvier - mars 2024
- Yūbari — ゆふばり
 - la consommation culturelle — 梢の色の何とかは知る
 - Comment choisir les cours à suivre ? — 履修登録のすすめ
 - une traduction d'« Orreaga » — Orreaga和訳
 - la supériorité des expressions artistiques aux interprétations — 解釈に対する優位
 
octobre - décembre 2023
- la cnossophilie — 五駅直結 地下通路踏破記
 - l'irrationalité — loke dukoled
 - produits — 成果物
 - nouvelles récentes — loke sôv azifev
 
juillet - septembre 2023
- être rêveur — 夢
 - sans titre — 無題
 - l'origine de rimes /iɐʔ/ et /iəʔ/ en dialecte Hefei — 合肥話/iɐʔ/和/iəʔ/的來源
 - les claviers — 鋼琴
 - le convoi de la télévision
 
avril - juin 2023
- la cohabitation et la caresse — cohabitation and petting
 - le pouvoir judiciaire et la démocratie : appliquant les standards de Dahl — AI司法と民主主義──ダールの基準を適用して──
 - la démocratie confucianiste — 民主国家と儒教
 
janvier - mars 2023
- sur les locutions verbales du chinois — 中国語の動詞句について
 - les rimes du canton et ceux du chinois médiéval — 広州音と中古音の韻母の対応関係(隋拼版)
 - une présentation de « yamasa iganega » — «yamasa iganega»-ren erakustea
 
octobre - décembre 2022
- la lecture des langues étrangères — 外国語を読みたい
 - les points imaginaires — 点の虚構性
 - l'histoire des locations — lekuen historia
 - elle — 彼女
 - le soleil chauffant — あたたか
 - les trains tendres — 電車
 
juillet - septembre 2022
- l'intérêt de tanka amoureux 恋歌の焦点
 - mon symbolisme de la ligne Marunouchi — わたしの丸ノ内線
 - une police crée avec FontForge reconnue comme celle d'européenne — FontForgeで作成したフォントが欧文用として認識される問題の解決
 - la lumière — 光
 - les valorisations selon la personnalité — 属人評価
 - ce que je compose — 私の詠むもの
 - les vacances — 夏休み
 - une petite montagne — 小さな山の話
 
avril - juin 2022
- les couches de la vérité — 真實のレイヤー性に就て
 - les matériaux de peintures — 画材
 - la vie au campus — 校园生活
 - une admiration pour les tankas modernes — 今様の歌を誉む
 - une composition en chinois — 中文作文
 - une nouvelle installation de gloses — グロスの新しい実装法
 - le monde à moi de l'anglais — the world of mine in English
 - des alternances phonétiques en polonais — ぽーらんど語の母音交替について
 - les esprits du temps humide — 梅雨のみたま
 - une traduction de Jubilate Deo — 「Jubilate Deo」翻訳
 - l'image — 印象
 - Momotaro, le conte japonais en toki pona. — toki musi pi sin ala tan ma Nijon Momotalo kepeken toki pona
 - l'histoire médiévale européenne en toki pona — ijo pi sin ala lili lon ma Elopa kepeken toki pona
 - une tradiction de Zemlyanika — 「Земляника」翻訳
 - le tramway — 都電
 
janvier - mars 2022
- via les new-waves
 - les sons du Hefeihua comparés à ceux de Beijinghua / Putonghua — 合肥話と北京語/普通話の音韻比較
 - une histoire d'un chic train — かっこいい電車
 - ma petite chère francophonie
 - l'âme d'un livre — 本の魂
 - la lutte, la folie, la rêve — 紛争、狂気、夢
 - la stabilité — stability
 - le paysage — 景色
 
octobre - décembre 2021
- la nuit entre les deux — 二者間にある夜
 - des identités post-modernes — ポストモダンのアイデンティティについて
 - le nom du compte alterné — アカウント名を変えました
 - la lune rougie — 赤らめる月
 - le journal — diary
 - le trajet — 旅程
 - la soirée — 夜
 - une nouvelle en toki pona — ときぽなによるニュース
 - l'intersection — 結節点
 - Nihombashi — 日本橋
 - des objets fabriqués — 工芸品
 - l'île de Satawal — サタワル島
 - des rencontres d'étrangers — 未知との邂逅