les impressions et les expressions

個人用仏語正書法メモ

la note de l'orthographie personnelle du français
originel, 20 novembre 2024

母音

unrounded
front back
open a /a/ a /ɑ/
open-mid e, è /ɛ/
closed-mid e, ê /e/
closed i /i/
rounded
front back
open
open-mid ö /œ/ o, ò /ɔ/
closed-mid ö /ø/ o, ô /o/
closed ü /y/
nasal unrounded
front back
open ã /ɑ̃/
open-mid ẽ /ɛ̃/
closed-mid
closed
nasal rounded
front back
open
open-mid ẽ /œ̃/ õ /ɔ̃/
closed-mid
closed

考え方

基本的にカナダ多言語キーボードで打鍵できることを優先に決めています。例外として、ẽは打鍵できませんが、体系の一貫性のためにこのように決めています。

パリで弁別が(部分的にであれ)消失している母音は書き分けないこととしています。一方、unroundedのopen-midとclosed-midは、半過去と単純過去の書き分けができるようにしておきたいことを主要な動機として、区別のための方法を補助的に設定しています。

/y/と/ɥ/は迷いましたが、円唇母音はウムラウト、半母音は独立の字母で表せたほうが体系として綺麗なのでこのようにしました。

シュワーは書きません。

打ち方

diacritics dead key diacritics dead key
¨ Shift + @ ~ RgAlt + [
^ @ ` RgAlt + @

半母音

palatal velar
non-labial j /j/ y /ɥ/
labial w /w/

子音

labial / bilabial alveolar post-alveolar palatal velar uvular
voiceless plosive p /p/ t /t/ k /k/
voiced plosive b /b/ d /d/ g /g/
voiceless fricative f /f/ s /s/ š /ʃ/ r /ʁ/
voiced fricative v /v/ z /z/ ž /ʒ/
nasal m /m/ n /n/ ñ /ɲ/
approximant / lateral l /l

打ち方

diacritics dead key diacritics dead key
ˇ Shift + RgCtrl + : ~ RgAlt + [

リエゾン

リエゾンはした後の形を書きます。分かち書きの境界にまたがってリエゾンをする場合、リエゾンで生じた子音は前の単語の最後につきます。

分かち書き(nominal)

名詞に前からかかる単語は、数詞を除き、すべて分かち書きしません。すなわち、冠詞、前置形容詞、tu (tout)などの副詞、名詞はすべて一続きに書きます。名詞に後ろからかかる単語はすべて分かち書きします。すなわち、後置形容詞、それを修飾する副詞は分かち書きします。前置詞は、関係代名詞のlkel (lequel) に付く場合を含め、a (à)とd (de)は分かち書きをせず、そのほかは全て分かち書きをします。

分かち書き(動詞)

代名詞、動詞、否定のn (ne)は一続きに書きます。atil (a-t-il)などの繋ぎのtは書きます。動詞に後ろからかかる副詞は、否定のpa (pas)などを含め、全て分かち書きをします。ジェロンディフのã (en)と現在分詞は一続きに書きます。

分かち書き(その他)

関係代名詞のki (qui) は続く動詞に続け書きします。関係代名詞と接続詞のque (k) は直後の単語に続けて書きます。

『星の王子さま』

Lorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s'appelait « Histoires Vécues ». Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin. (« Le Petit Prince»)

Lorsk žave siz ã že vü, ünfwa, ünmañifikimaž, dãzẽlivr sür Lafore Vjerž ki saplê « Istwar Vekü ». Sa rpresãtê ẽserpã boa kiavalê ẽfov. Vwala lakopi düdesẽ. (« Lpti Prẽs»)

『失われた時を求めて』

Longtemps, je me suis couché de bonne heure. Parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n’avais pas le temps de me dire : « Je m’endors. » (« À La Recherche du Temps Perdu »)

Lõtã, žmsyi kuše dbonör. Parfwa, apen mabuži etẽt, mezö sfermê sivit kžnave pa letã dmdir : « Žmãdor ». (« Alaršerš Dütã Perdü »)

『随想録』

C’Est icy vn liure de bonne foy, lecteur. Il t’aduertit dés l’entrée, que ie ne m’y suis proposé aucune fin, que domestique & priuée : Ie n’y ay eu nulle consideration de ton seruice, ny de ma gloire : Mes forces ne sont pas capables d’vn tel dessein. (« Essais »)

Sè isi ẽlivr dbonfwa, lektör. Iltaverti dèlãtrê, kižnmisyi propozê okünfẽ, kdomestik è prive : Žnije ü nülkõsiderašjõ dtõservis, ni dmaglwar : Mêfors nsõ pa kapabl dẽteldesẽ. (« Êsè »)

RETOURNER